Books

“他”、“她”、“祂”——中文圣经翻译中的人称代名词

第三人称代名词的翻译涉及人物的性别(“他”与“她”)、单数与复数(“他”与“他们”),更有指代上帝的“祂”和指代耶稣的“他”引出来的神学争议。

Christianity Today September 14, 2023
Illustration by Christianity Today / Source Images: Getty

可别小瞧了人称代名词“你”“我”“他”,在中文圣经翻译上,失之毫厘,差之千里。路加福音书十五章记载耶稣讲了——“男人失羊”、“女人失钱”、“父亲失儿子”三个连环故事(作为比喻),强而有力地传达出上帝寻找失落者、一个都不能少的爱。故事主角的第三人称代词是用“他”还是“她”,显然不能混淆。

目前华人基督徒使用率最高的《新标点和合本》(Chinese Union Version with New Punctuation,缩写:CUNP)中文圣经,是修订1919年的《官话和合本》(Chinese Union Version,缩写CUV),对于第三人称代名词特别做了区分,男性用“他”,女性用“她”,动物用“牠”,事物用“它”,使读者更易辨别。但关于女人失钱的故事,没有将人称代名词“他们”改为女性的“她们”——“找着了,就请朋友邻舍来,对他们说:‘我失落的那块钱已经找着了,你们和我一同欢喜吧! ’”(路加福音15:9),于是造成一些读者的惊吓:这个妇人怎么可以找一堆男人来一起庆祝找回失落的那块钱?在耶稣那个时代这会被认为是伤风败俗,不守妇道啊!

在路得记也有一个第三人称代名词的问题。第二章描述路得一直辛勤地在田间拾取麦穗,认真工作。田主波阿斯顾恤路得这对婆媳的窘境,到了吃饭的时候,波阿斯邀路得来与众工人一同吃饼,路得就在收割的人旁边坐下。

在路得记2:14,第三人称代名词单数误植为复数“他们把烘了的穗子递给她。”于是读者误以为场景是:收割的工人们(复数的“他们”)都很喜欢路得,个个都热情地招呼她,许多人纷纷把自己烘了的穗子递给她。于是路得收到烘好的穗子太多了,她都吃不完,还有余剩的。然而真正的画面是田主波阿斯(单数的“他”)亲手把烘了的穗子递给她。这个动作也暗示其他工人不可以欺负外国人路得。她吃饱了,还有余剩的。可见波阿斯给的份量极其多,多到她都吃不完。

但这个错误不能算在《新标点和合本》的帐上,因为早在《官话和合本》就已经错误了。 2010年的《和合本修订版》已经修正:“波阿斯把烘了的穗子递给她”。

中文原本没有区分性别的人称代名词。将人称代名词做细分,是1915年新文学运动的成果。一百年前,中国的文人使用文言文,轻视白话文,但胡适、陈独秀等人大力提倡要用白话作为一切文学的唯一工具,创造中国的文学。掀起许多文人支持,其中刘半农模仿西方语言 she ,造出新字“她”。他于1920年9月,第一次将“她”字入诗——《教我如何不想她》。

《官话和合本》于1918年12月31日送印刷厂,1919年4月22日出版,还来不及跟上新文学运动对于人称代名词的主张。或许这让曾经担任《官话和合本》翻译助手的王元德(又名王宣忱)想要自译中文圣经,呈现新鲜的、立诚的、平易的、明了的、通俗的汉语新文学。他的《王元德官话新约圣经》有几个特色,若遇到经文是诗体裁就用诗体排法,如马太福音1:23

必有童女,怀孕生子,

人将称祂的名为以马内利;

以马内利翻出来,就是上帝与我们同在。

王元德大胆尝试跨出圣经文本的世界,使用读者所处的中文世界来翻译,如主的使者在约瑟的“梦中显现”,他译作“托梦”给约瑟。见马太福音1:20; 2:13, 19。

王元德对于人称代名词,更有许多的新尝试。遇到女性第三人称,照着新文学运动使用“她”,见马太福音 1:19 “她丈夫约瑟,是个义人,不肯明明的羞辱她,想要暗暗的将她休了。”

该译本则首次采用特殊的代名词“祂”称谓上帝;见马太福音1:21 “她必要生一个儿子;你要给祂起名叫耶稣;因为祂要将祂的百姓从罪恶里救出来。”

另外,王元德用“牠”称撒但、污灵、魔鬼。见马太福音4:10 “耶稣对牠说,撒但,退去罢:因为经上记着,应当拜主你的上帝,单要事奉祂。”马太福音10:1 “耶稣叫了十二门徒来,赐给他们权柄,制服污灵,赶出牠们,并医治各样的疾患,各样的病症。”马太福音25:41 “王又要向那左边的说,你们这可咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和牠的使者,所豫备的永火里去罢。”

王元德关于“祂”的创举,导致日后《和合本》圣经修订时,学者们讨论著是否要使用“祂”来尊称上帝或耶稣。尤其耶稣是百分之百的上帝,也是百分之百的人,究竟要用“他”还是“祂”来称呼?曾任《和合本修订版》编辑委员会总编辑的周联华表示

“上帝”代名词如果用“祂”,问题较少;但是如果“上帝”用“祂”的话,就牵涉到另一个问题:就是“耶稣”的代名词,是否也要用“祂”?假如不用“祂”来指耶稣,事关耶稣的“神性”,兹事体大。如果当“上帝”用“祂”而“耶稣”用“他”,这会牵涉到“上帝”与“耶稣”,也就是“父”与“子”是否不同等的问题,如此就会再兴起教会历史中无从解决的老问题。

周联华也注意到英文圣经中的《新钦定本》(NKJ)提到上帝与耶稣,都用大写的He/Him/His,从耶稣的出生到死亡一直到复活都用He/Him/His。但他认为这种方式会让读者误以为耶稣只有神性没有人性,又产生另个备受争议的神学议题。周联华没提到的、也是用大写处理的英文译本,另外还有1977和1995出版的《新美国标准圣经》New American Standard Bible。

事实上,中文圣经翻译者,以最接近原文直译,注重原文和中文字词的对应的吕振中,曾经于1946年的《吕译新约初稿》用了“祂”,但1952年《新约新译修稿》就改回“他”,直至1970年正式出版整本圣经全书,也都不用“祂”。目前,大多数的中文圣经译本,皆不用“祂”来指称上帝和耶稣,只见于市占量较低的《恢复本》、《NET圣经中译本》。

而人称代名词的困难度,不仅在于中英文圣经翻译上。旧约希伯来文圣经、新约希腊文圣经本身就存在着一些难解经文。例如罗马书9:5 “列祖就是他们的祖宗;按肉体说,基督也是从他们出来的。他是在万有之上,永远可称颂的神。阿们!”那个在万有之上,永远可称颂的“他”,究竟是指圣父上帝耶和华,还是圣子上帝耶稣?

人称代名词,看似简单,实则深邃不易,有时蕴含着各种意义的空间和可能性。可别小觑!

陈凤翔,神学院圣经老师、信望爱圣经网站主编。台湾神学院新约神学硕士、信义神学院道学硕士,台湾神学院旧约博士进修中。

点此阅读更多《Christianity Today简体中文》的文章,或是订阅本刊,如想收到关于新文章的通知, 可通过免费订阅通讯或追踪我们的FacebookTwitterInstagram 、Telegram

Our Latest

天文学帮助我理解 “道成肉身”

Deborah Haarsma

科学使我理解上帝荣耀的广度,信仰使我理解祂爱的深度。

在洞口听见上帝的声音

Mike Cosper

在梦想破灭的狂风烈火及孤独中,与上帝相交。

当上帝不符合我们的期待时

Kirsten Sanders

我们放弃的往往不是我们对上帝的错误想像,而是上帝本身。

“现代流行诗歌” 真的很肤浅吗?

Molly Worthen

究竟该如何设计一场既能牧养基督徒、又能吸引未信者的敬拜?

Review

解决教会 “属灵滥权” 的问题

Timothy Paul Jones

上帝不仅会追究坏牧者的责任,也会追究那些保护并纵容他们的人的责任。

风暴与应许

Aaron Armstrong

给疲惫圣徒的安慰之言。

Apple PodcastsDown ArrowDown ArrowDown Arrowarrow_left_altLeft ArrowLeft ArrowRight ArrowRight ArrowRight Arrowarrow_up_altUp ArrowUp ArrowAvailable at Amazoncaret-downCloseCloseEmailEmailExpandExpandExternalExternalFacebookfacebook-squareGiftGiftGooglegoogleGoogle KeephamburgerInstagraminstagram-squareLinkLinklinkedin-squareListenListenListenChristianity TodayCT Creative Studio Logologo_orgMegaphoneMenuMenupausePinterestPlayPlayPocketPodcastRSSRSSSaveSaveSaveSearchSearchsearchSpotifyStitcherTelegramTable of ContentsTable of Contentstwitter-squareWhatsAppXYouTubeYouTube