在调整了29节经文之后,英语标准版(ESV)圣经的出版商确定了所谓“最后”文本,然后又推翻了这一项有争议的决定(本报道发表于2016年——译注)。
“我们已经确信这个决定是一个错误,”Crossway总裁兼首席执行官雷恩·丹尼斯(Lane Dennis)在今天发布的一份公告中说。“我们对此表示歉意,并为此事给ESV的读者带来的担忧而道歉,我们想解释一下我们现在认为的前进方向。我们的愿望,首先是在主面前做正确的事”。
“这个改变对ESV来说是好事,”斯科特·麦克奈特(Scot McKnight)在推特上说,他曾批评将该译本固定化的决定。
上个月,Crossway宣布,在修改了31000多节、775000多个词中的29节、52个词之后,ESV文本将 “在未来的所有版本中保持不变”。
出版商原本的目标是,“稳定ESV,通过将ESV确立为一个可以‘世代使用’的译本来为其读者服务”,丹尼斯今天是这样说的。“我们希望有一个稳定的标准文本,能够满足全世界基督徒一代又一代的阅读、背诵、讲道和礼仪需求”。
“从出版的角度来看,有一些实际的担忧可能会推动这样的决定,”出版《新生活译本》(NLT)的丁道尔出版社(Tyndale House Publishers)的《圣经》开发总监马克·诺顿(Mark Norton)说。冻结译本可以简化保持新版本相互同步的过程,也可以增加对译本本身的信心。
“读者… 往往对引入变化的出版商相当苛刻,”他在Crossway宣布停止修订的决定后告诉CT。“对于ESV的许多读者来说,一个值得信赖的文本是一个不改变也永远不会改变的文本,而不是一个正在不断改进的文本。”
诺顿说,虽然丁道尔和NLT圣经翻译委员会永远不会对NLT进行“绝对锁定”,但丁道尔及其NLT许可过程要应对与Crossway同样的出版挑战。“在NLT的翻译历程中,我们正处于计划对文本进行软锁定的时刻,但我们将继续审查人们提出的有理有据的质疑。”
但是,NLT翻译委员会成员特兰波·朗曼(Tremper Longman III)说,让译本固定化就会忽略更新的需要,无法反映学者们对文本理解的进步,以及英语作为一种活的语言的持续发展。对于像ESV这样使用逐字翻译法的译本来说,情况尤其是这样。
“大多数翻译家和语言学家都会说,这样的翻译方法在向现代观众传达古代作家的思想方面实际上不太准确,”朗曼说。“英语语言在变化。我的猜测是,随着时间的推移,即使是这种特别类型的翻译,听起来也会越来越呆板,就像钦定版(KJV)对现代读者一样。”
经过对此决定的大量公开讨论,Crossway改变了其策略。
“我们现在看到,实现这一目标的手段不是确立一个固定的文本,而是允许对文本进行持续的定期更新,以反映《圣经》学术研究的现实情况,如文本的发现·英语随时间的变化,”丹尼斯说。“这类更新将是微小的,也不常发生的,但是对《圣经》的忠诚要求我们在原则上对这种变化持开放态度。”
丹尼斯在他的声明中引用了ESV目前的序言。
我们知道,没有哪种《圣经》译本是完美的;但我们也知道,上帝会使用不完美、不充分的事物,来彰显祂的荣耀和赞美。因此,向我们三位一体的上帝和祂的子民,我们奉献上我们所做到的一切,并祈求它可能被证明是有用的,对被给予的许多帮助表示感谢,并对我们的上帝将如此重要的任务委托给我们,我们始终感到惊叹。荣耀只归于上帝!
“我们深信,翻译和出版《圣经》是一项神圣的信任和难以言喻的荣幸,”丹尼斯说,“我们希望尽自己所能,在上帝面前,以应有的敬畏和细心来旅行这一呼召。”
“这很好,”神学家兼作家温迪·阿尔苏普(Wendy Alsup)在推特上说。
“Crossway(谦虚地)撤回了其将ESV文本固定化的决定。(哦!) ”伯利恒学院-神学院的新约圣经教授安德鲁·纳塞利(Andrew Naselli)在推特上说。
ESV是在效仿一个更古老的、但却相当流行译本的做法:钦定版。
据统计,ESV是美国第三大最受欢迎的圣经翻译,仅次于钦定版和新国际版(NIV)。根据2015年《圣经》状况报告,大约8%的美国成年人,以及令人惊讶的15%的千禧一代,更喜欢它。根据OpenBible.info的分析,ESV已经成为谷歌搜索《圣经》经文时要求第三多的一种翻译。
CT对《圣经》翻译的报道包括:为何最受欢迎和增长最快的译本不是你所想的那样,以及一本新的表情符号《圣经》是如何唤起一场经久不息的关于翻译的辩论。
翻译:吴京宁