Church Life

那些当年翻译中文圣经的学者

简介12位一百年前参与中文圣经翻译的中西学者,包括他们的幕后动人故事。

Christianity Today September 20, 2023
Illustration by Mallory Rentsch / Source Images: Courtesy of Taiwan Cosmic Light Magazine

从十九世纪初年马殊曼、马礼逊直到今日,翻译完成出版的中文圣经版本相当可观,使用的文体、选择的语系、参与的译者等,十分多元而丰富,更留下许多幕后的动人故事,以下为读者介绍其中几位重要人物。

麥都思Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
麥都思

委办译本的推手:麦都思

麦都思(Walter Medhurst,1793 ∼ 1857)是英国伦敦传道会宣教士,1816 年东来,先后驻足于马六甲、槟城等地,于1822 年进驻巴达维亚(今雅加达),直到1843 年前往上海。他在上海创办墨海书馆、协办仁济医院、获选工部局首届董事,可以说与上海初期的发展息息相关。麦都思至少参与翻译三种中文圣经版本:《四人小组译本》(另外三人为郭实腊、裨治文、马儒翰)、《委办译本》与《南京官话译本》,而且每次都是委员会中最主要的成员。 《委办译本》成为十九世纪最成功的中文译本,大半要归功麦都思这位不辞劳苦的推手。 1857 年初,麦都思返抵英国后三天病逝,可以说他的一生就是为华人而活。

王韜Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
王韜

协助麦都思的华人译经者:王韬

王韬(1828 ∼ 1897)是江苏人,父亲王昌桂受雇于上海墨海书馆,成为麦都思的中文老师。王昌桂去世后,王韬来到墨海书馆,参与由麦都思主导的《委办译本》翻译工作,他的文笔优美出色,为委办译本带来甚多好评。王韬后来受理雅各(James Legge,1815 ∼ 1897)邀约,于1867至1870 年前往英国,协助理雅各将中国十三经译为英文。王韬著作很多,也积极投入新闻报业、西学教育等领域,被视为中国从传统走向现代的先行者之一。

婁理華Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
婁理華

为译经而殉道:娄理华

娄理华(Walter Lowrie,1819 ∼ 1847) 是美北长老会宣教士,普林斯顿神学院(Princeton Theological Seminary)毕业,父亲曾任美国参议员,后辞职出任长老会宣教差会秘书长,极力鼓励儿子加入海外宣教行列。娄理华于1842 年来华,之后代表宁波参加《委办译本》翻译工作,1847 年赴上海开会,回程遭遇海盗袭击,遭人投入海中丧命。挣扎中,他将手中的希伯来文、希腊文、英文合参圣经掷回船上,以供后人参考。数年后,其弟娄理瑞(Reuben Post Lowrie,1827 ∼ 1860)来华从事圣经翻译,历时六年后病逝。娄医师之子路崇德(James Walter Lowrie,1856 ∼1930)即娄理华姪儿,一度名列《官话和合本》译经委员会,娄家三代为中国不惜性命、无怨无悔,令人感佩。

西点军校毕业的译经者:克陛存

克陛存(Michael S. Culbertson,1819 ∼ 1862)是美北长老会宣教士,1839 年自西点军校毕业后任炮兵中尉副队长,1841 年退伍,进入普林斯顿神学院进修,1844 年毕业旋即来华,住在宁波、上海等地。因与《委办译本》委员会意见不同,克陛存与美国公理会裨治文一起退出,自行翻译圣经,1855年由美国圣经公会支持出版。可惜裨治文、克陛存先后于1861、1862 年病逝于上海,都来不及看到辛劳的成果。他们的译本与《委办译本》同样流通多时,且更忠于原文,有助神学生与传道人研读圣经。

狄考文Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
狄考文

官话和合本前期领导者:狄考文

狄考文(Calvin Mateer,1836 ∼ 1908)是美北长老会宣教士,1863 年来华,在中国四十五年,最重大的两项贡献,就是创办登州文会馆,即齐鲁大学的前身,以及成为《官话和合本》翻译前期的领导者。他强调,《官话和合本》的对象主要是听众,而非读者,因为当时中国文盲比例仍高,他们只能听圣经,无法读圣经。狄考文强调口语的重要,形成《官话和合本》让人琅琅上口的一大特色。狄考文晚年全心全力投入圣经翻译,他曾说:「我的一生都献给圣经的修订工作,这项工作花费我大量心血,不过这大概也我一生最重要的一项工作。」他倚重的两位译经助手,先是邹立文,后为王元德,都是文会馆的校友,师生同心协力参与译经,获得另一位译经委员富善牧师高度称赞。狄考文精通官话,编著《官话类编》,2017 年由北京大学出版社重印出版。

滔滔雄辩下完成的和合本圣经:王元德

狄考文牧师的华人助手王元德,在他后来自行重译的新约序言中,忠实描述自己经历的场景:「每逢夏季,各持译稿,集烟台东山安歇楼,荟萃一室,各抒所见,互资考证。时而和乐可亲,时而争执纷纭,时而拍案大叫,负气四散;少焉含笑以归,从头商量。每一定稿,恒滔滔雄辩,数日不决;终以西教士为主体,但求原文之苟同,难计文字之工拙。」有一次,译经委员会在登州文会馆开会,会期长达两个半月,有位文会馆的学生回忆,争辩的声音在户外都可以听见。

富善Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
富善

官话和合本后期领导者:富善

富善(Chauncey Goodrich,1836 ∼ 1925)是美国公理会宣教士,1865 年来华,任教于河北通州的神学院,对官话素有研究,先后编著《中英袖珍字典》、《官话萃珍》等书。 1908 年狄考文去世后,富善接下《官话和合本》翻译委员会主席重任,完成旧约翻译及新约修订。在历次的翻译会议中,他只有一次因女儿病危而提早离开,但仍指派华人译经助手张洗心全程参与。他经常称赞华人助手的付出与贡献,在他主政时期,同意华人助手与西国译者享有同样表决权。 1919 年《官话和合本》出版,他是唯一从开始到完成始终参与其中的翻译委员。 1925 年病逝于通州,在华六十年,《官话和合本》圣经是他不朽的丰碑。

鮑康寧Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
鮑康寧

内地会的译经代表:鲍康宁

鲍康宁(Frederick Baller,1852 ∼ 1922),英国人,内地会宣教士,1873 年来华,先是在安徽、山西、湖南、贵州各省赈灾、考察,1896 年接掌设于安徽安庆的语言学校,帮助新进男性宣教士学习中文。他是内地会最杰出的中文学者与教师,着有《英华合璧》(¬The Mandarin Primer)、《日日新》(An Idiom a Lesson)等汉语教材,广受欢迎,频频再版。他担任《官话和合本》翻译委员近二十年,并获得内地会同意,放下其他事务专心投入译经,贡献甚大,与狄考文、富善并列《官话和合本》的三位核心人物,1922 年病逝于上海。

施約瑟Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
施約瑟

残而不废的译经王子:施约瑟

施约瑟(Samuel Schereschewsky,1831 ∼ 1906)是犹太裔俄国人,少年时受教于拉比学校,后归信基督,1859 年由美国圣公会差派来华,先后将圣经译为官话版(1875 年印行)、浅文理版(1902 年印行)。 1879 年创办圣约翰大学,1881 年中风,从此行动不便,仅用两根尚可活动的指头打字,完成浅文理版,又称《二指版》。 1906 年病逝于日本,美国圣经公会驻华代表尊称他为译经王子。

柏格理Taiwan Cosmic Light Magazine / Edits: CT
柏格理

为苗族翻译圣经:柏格理

柏格理(Samuel Pollard,1864 ∼ 1915)是英国循道公会宣教士,1887 年来华,从云南昭通开始,展开以汉人为主要对象的宣教活动。 1905年,顺应福音在苗族大发兴旺的情势,进驻贵州乌蒙山区的石门坎,办教育、建医院、除陋习、争人权,带动苗族文化复兴。更为苗族创造文字,称为柏格理文字(即滇东北老苗文),进而翻译新约圣经。 1915 年,山区爆发伤寒瘟疫,柏格理为救治学生,自己受到感染而去世。他翻译的《花苗语新约》于1917 年出版,大花苗族终于有了第一本母语圣经。他的故事,中国央视曾摄制《在天那边》影集连续播出。

不惜家业的译经者:赛兆祥

赛兆祥(Absalom Sydenstricker,1852 ∼ 1931)是美南长老会宣教士,1880 年来华,先在江苏北部宣教,后受聘于金陵神学院任教,不惜倾注家业,独力从事圣经翻译,1931 年病逝于庐山。他的女儿是著名文学家赛珍珠(普立兹小说奖、诺贝尔文学奖得主),在为父亲写传记时,对父亲狂热投入译经事业颇有微词:「孩子们都认为父亲的新约圣经是个深坑,使他们失去渴望的玩具,或是小女孩想要的新裙子,或是他们渴望的许多书籍。他们学会满怀希望地询问:『妈妈,等父亲完成新约之后,我们可以买一些我们想要的东西吗? 』⋯⋯他一版一版地印行,修订每一版力求达到尽善尽美,而她(指母亲)一生因着出版新约而变得越来越贫困。 」

忠于希腊原文的华人译经者:朱宝惠

朱宝惠(1889 ∼ 1970),就读金陵神学院时,在司徒雷登指导下学习希腊文,曾任神学院函授科的希腊文教师,同时协助赛兆祥翻译新约圣经。他们的完整本新约在1929 年出版,隔一年赛兆祥病逝于庐山,继续修订的责任就由朱宝惠一肩扛起。不同于赛兆祥重视译文流畅,朱宝惠更重视忠于希腊原文,因此他在译本后放置大量的注解与附录,供有心研究者参考。译本中特别收录一篇〈赛兆祥博士小史〉,以示不忘前人的贡献。这个名为《重译新约全书》的译本于1936 年出版,由赛兆祥的女儿赛珍珠资助出版经费。

记念古田教案的建宁话圣经

1895 年8 月1 日,福建省古田县发生一场极为残酷的教案,上百名号称「菜会」的暴徒,清晨突袭在华山避暑休憩的外国宣教士,造成十一死五伤。来自英国圣公会的史荦伯(Robert W. Stewart,1850 ∼ 1895)牧师一家七口,四死三伤,牺牲最惨烈。而且十一位死者中,只有史牧师为成年男士,其余皆妇孺,包括才十三个月大的婴儿,难怪引起国际舆论挞伐,致使中国蒙羞。

凑巧的是,噩耗传到英国那天,大英圣书公会同时收到史牧师的信函,恳求为同省边区的建宁县出版一本建宁话圣经。这本于次年出版的建宁话圣经,由纽柯姆(B. Newcome)小姐监印,她是殉难者之一的姊妹。殉难者的亲友捐献译本出版经费,以记念古田教案。

师母是译经幕后的功臣

这些牧师废寝忘食,专注译经大业,若非师母在幕后全力支持,恐难成事。为了避免牧师在餐桌上继续争论会议中遇到的问题,师母总是自愿轮流大声朗读小说,让丈夫放松心情进餐。有一次读到有一个卖马人告诉买主:「这匹马很乖,不用栓也会乖乖站着。」买主第二天骑马出村子,马儿跑不到一里路就停下来,怎么赶也赶不动,这时候买主想起卖马人的话,才知道自己受骗了。在美国农村长大的狄考文牧师听到这里,忍不住捧腹大笑。 《唐吉轲德传》也是很受牧师欢迎的小说,为进餐时间带来许多欢笑。

魏外扬,台湾中原大学退休讲师,宇宙光马礼逊学园副秘书长。多年来致力研究华人基督教史,有《留在远方的云彩》等多本相关著作。

本文原载台湾《宇宙光》杂志《和合本圣经百年》专辑,蒙允转载。

Our Latest

天文学帮助我理解 “道成肉身”

Deborah Haarsma

科学使我理解上帝荣耀的广度,信仰使我理解祂爱的深度。

在洞口听见上帝的声音

Mike Cosper

在梦想破灭的狂风烈火及孤独中,与上帝相交。

当上帝不符合我们的期待时

Kirsten Sanders

我们放弃的往往不是我们对上帝的错误想像,而是上帝本身。

“现代流行诗歌” 真的很肤浅吗?

Molly Worthen

究竟该如何设计一场既能牧养基督徒、又能吸引未信者的敬拜?

Review

解决教会 “属灵滥权” 的问题

Timothy Paul Jones

上帝不仅会追究坏牧者的责任,也会追究那些保护并纵容他们的人的责任。

风暴与应许

Aaron Armstrong

给疲惫圣徒的安慰之言。

Apple PodcastsDown ArrowDown ArrowDown Arrowarrow_left_altLeft ArrowLeft ArrowRight ArrowRight ArrowRight Arrowarrow_up_altUp ArrowUp ArrowAvailable at Amazoncaret-downCloseCloseEmailEmailExpandExpandExternalExternalFacebookfacebook-squareGiftGiftGooglegoogleGoogle KeephamburgerInstagraminstagram-squareLinkLinklinkedin-squareListenListenListenChristianity TodayCT Creative Studio Logologo_orgMegaphoneMenuMenupausePinterestPlayPlayPocketPodcastRSSRSSSaveSaveSaveSearchSearchsearchSpotifyStitcherTelegramTable of ContentsTable of Contentstwitter-squareWhatsAppXYouTubeYouTube